Wednesday, 11 June 2008

DotA

Hey peeps!
I downloaded the AMV 4 - The Last One today and while watching it I took notice of what song was actually played with every single anime clip. Well, one caught my ear, as to say - I remembered my friend Martin saying something about a song in which the singer only sings about playing Defense of the Ancients (DotA). That time Martin also wondered how lame could songs like that get. Well, I kinda liked the bit that way played in the AMV, so I youtubed it and listened to the original version.

Check it out here.

It'd pretty standard trance/dance, but there are times when I like such music (e.g. to keep me awake while studying or to kick me up while playing a game), hell, I've been known to listen to DJ Mystik for a bit (the Für Elise remix drew my attention to him).

The music is nothing special, although it's likeable and I think I'll be listening to it for a while. It's the video that made me post about it. It combines gamers sitting in dark rooms, lit only by the light of their screens, endulging in DotA goodness, with a giant dance party featuring a LOT of rather hot girls and the main protagonist (the artist Basshunter himself) sings on a stage and functions as a DJ too. I didn't quite get the connection, really. Anyone care to explain it to me?

However this combination of repetitive music, view of young people having loads of fun dancing and looking cool and hot chicks truly made me want to go party :) No matter that I'm not really that type of person, for a moment I wanted to wear this cool worn jacket, awesome shirt, wave myself to the rhytm of the poounding beats, flirt with the female counterparts, get slightly high and have a blast.

What a weird song. I know I won't do that, I'm simply not confident enough for that.

This post's over. I realize it didn't have much of a point, but I wanted to share the feeling with you :)

Over and out,
A*

P.S.: One more thing - I just got an article to translate (you know I work as a translator for the Prague City Hall). It's basically just an annex to one regulation (regarding public consumption of alcohol and alcoholic beverages, tell me if you're interested in what it says) and it's only a list of places. The thing I would like you guys to ask is - how should I translate stuff like "Vrchlického sady"? I usually don't translate the original name and only add "street" or "square" for the english reader to know what's going on but also for him to have the possibility to find the place on the map and in real life, knowing the original name. So I end up with stuff like "Betlémská street" and "Hradčanské náměstí square" - I know it's not the most ellegant, but I think it functions the best. But here I'm kinda lost. With orchards, parks and gardens you can't really refer to a map in order to learn the proper name and simply add "gardens" or "park". So should I go with "Vrchlického sady gardens"? Or "Vrchlického sady park"? It's, of course, not only about this one term - e.g. "Růžová zahrada" atop the Petřín hill should become "Růžová zahrada garden"? Or "Růžová garden"? Or even (because it might be just a made-up name describing the place) "the Rose garden"? Help me decide, please :)

7 comments:

  1. Basshunter did that song? Wow, I didn't know that. He's a top breakbeat/DnB DJ, why'd he do an utterly average trance song? Oh well.

    > Anyone care to explain it to me?

    Geek's wish come true, that's what it is.

    @translation: I say don't translate it at all. I mean, does "Tiergarten" or "Champ de Mars" sound English to you?

    ReplyDelete
  2. It's average, yes. I still like it, though. Care to point me in the direction of some work of his, like compilations or whatever you like?

    -> "Don't translate at all." Think I will stick with the original plan, that is don't translate and only add an english term for the type of space we are referring to - e.g. street, sqare, valley, gardens, park, riverbank etc. Oh, that's another thing - how do I translate "nábřeží" as in "Rašínovo nábřeží"? I don't think it's "embankment", it's definitely not "riverside" but "riverbank" is (according to wikipedia) the rocky thing that would translate into Czech as "náplavka" I think.

    ReplyDelete
  3. Fuck me, I got Basshunter and Bassnectar confused. >.<

    Anyway, Basshunter did a decent Ieva's Polka dance remix, among other things.

    @translation: ...I'd really urge you to only the English terms when the Czech ones aren't present, because otherwise you'd end up with stuff like "Rue de Rivoli street" which is in my ever-so-humble opinion pretty stupid. As for "nábřeží", my advice is to leave that as it is.

    ReplyDelete
  4. When the "rue" or "ulice" is part of the actual label under which you find the place on the map or in reality (as in what's written on the walls) I will leave it there and add the "street".

    I'm quite reluctant to using full english translations, because you can't always find the trivial names and the systematic ones tend to be confusing - nobody knows about "Bethlehem square", right? If anything, "Betlémské square".

    ReplyDelete
  5. Another thing, which I've only noticed now; since what you're translating is an official document, you should probably keep all local names in their original form.

    ReplyDelete
  6. I thought about that too (yes, it is an official document). But then again think about the potential English reader - even though it is an official document and as such pretty much an enigma to anyone, I think the reader should be able to understand it. And for that simply leaving original names would be bad, wouldn't it?

    ReplyDelete
  7. That would be true if it were a tourist guide. Besides, if you leave the Czech names there, it'll be easier to find those places on a map (since a map will have Czech names as well).

    ReplyDelete